2 Thessalonians
Chapter 2
|
2-е Послание к фессалоникийцам
Глава 2
|
1 Now1161 we beseech2065 you,5209 brethren,80 by5228 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 by our2257 gathering together1997 unto1909 him,846
|
1 Молим20651161 вас,5209 братия,80 о52283588 пришествии39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и2532 нашем2257 собрании1997 к1909 Нему,846
|
2 That ye5209 be not3361 soon5030 shaken4531 in575 mind,3563 or3383 be troubled,2360 neither3383 by1223 spirit,4151 nor3383 by1223 word,3056 nor3383 by1223 letter1992 as5613 from1223 us,2257 as that3754 the3588 day2250 of Christ5547 is at hand.1764
|
2 15193588 не3361 спешить5030 колебаться453152095753588 умом3563 и3383 смущаться2360 ни3383 от1223 духа,4151 ни3383 от1223 слова,3056 ни3383 от1223 послания,1992 как56131223 бы нами2257 (посланного), будто56133754 уже наступает17643588 день22503588 Христов.5547
|
3 Let no3361 man5100 deceive1818 you5209 by2596 any3367 means:5158 for3754 that day shall not come, except3362 there come2064 a falling away646 first,4412 and2532 that man444 of sin266 be revealed,601 the3588 son5207 of perdition;684
|
3 Да не3361 обольстит1818 вас5209 никто5100 никак:259633675158 ибо3754 день тот не придет, доколе1437 не3361 придет20643588 прежде4412 отступление646 и2532 не откроется6013588 человек4443588 греха,266 сын52073588 погибели,684
|
4 Who opposeth480 and2532 exalteth himself5229 above1909 all3956 that is called3004 God,2316 or2228 that is worshiped;4574 so that5620 he846 as5613 God2316 sitteth2523 in1519 the3588 temple3485 of God,2316 showing584 himself1438 that3754 he is2076 God.2316
|
4 3588 противящийся480 и2532 превозносящийся5229 выше1909 всего,3956 называемого3004 Богом2316 или2228 святынею,4574 так что5620 в15193588 храме34853588 Божием2316 сядет2523 он,846 как5613 Бог,2316 выдавая584 себя1438 за37542076 Бога.2316
|
5 Remember3421 ye not,3756 that,3754 when I was5607 yet2089 with4314 you,5209 I told3004 you5213 these things?5023
|
5 Не3756 помните3421 ли, что3754 я, еще2089 находясь5607 у4314 вас,5209 говорил3004 вам5213 это?5023
|
6 And2532 now3568 ye know1492 what withholdeth2722 that he846 might be revealed601 in1722 his1438 time.2540
|
6 И2532 ныне3568 вы знаете,1492 что3588 не допускает272215193588 открыться601 ему846 в17223588 свое1438 время.2540
|
7 For1063 the3588 mystery3466 of iniquity458 doth already2235 work:1754 only3440 he who now letteth2722 737 will let, until2193 he be taken1096 out of1537 the way.3319
|
7 3588 Ибо1063 тайна34663588 беззакония458 уже2235 в действии,1754 только34403588 не совершится до тех пор, пока2193 не будет взят1096 от1537 среды3319 удерживающий2722 теперь, —737
|
8 And2532 then5119 shall that Wicked459 be revealed,601 whom3739 the3588 Lord2962 shall consume355 with the3588 spirit4151 of his848 mouth,4750 and2532 shall destroy2673 with the3588 brightness2015 of his848 coming: 3952
|
8 И2532 тогда5119 откроется6013588 беззаконник,459 которого37393588 Господь2962 Иисус убьет3553588 духом41513588 уст4750 Своих846 и2532 истребит26733588 явлением20153588 пришествия3952 Своего,846
|
9 Even him, whose3739 coming3952 is2076 after2596 the working1753 of Satan4567 with1722 all3956 power1411 and2532 signs4592 and2532 lying5579 wonders,5059
|
9 того, которого373920763588 пришествие,3952 по2596 действию17533588 сатаны,4567 будет со1722 всякою3956 силою1411 и2532 знамениями4592 и2532 чудесами5059 ложными,5579
|
10 And2532 with1722 all3956 deceivableness539 of unrighteousness93 in1722 them that perish;622 because473 3739 they received1209 not3756 the3588 love26 of the3588 truth,225 that they846 might be saved.4982
|
10 и2532 со1722 всяким39563588 неправедным93 обольщением53917223588 погибающих622 за то,473 что37393588 они не3756 приняли1209 любви263588 истины225 для15193588 своего846 спасения.4982
|
11 And2532 for this cause1223 5124 God2316 shall send3992 them846 strong delusion,1753 4106 that they846 should believe4100 a lie: 5579
|
11 И2532 за1223 сие5124 пошлет3992 им8463588 Бог2316 действие1753 заблуждения,4106 так что15193588 они846 будут верить41003588 лжи,5579
|
12 That2443 they all3956 might be damned2919 who believed4100 not3361 the3588 truth,225 but235 had pleasure2106 in1722 unrighteousness.93
|
12 да2443 будут осуждены2919 все,3956 не3361 веровавшие41003588 истине,225 но235 возлюбившие21063588 неправду.93
|
13 But1161 we2249 are bound3784 to give thanks2168 always3842 to God2316 for4012 you,5216 brethren80 beloved25 of5259 the Lord,2962 because3754 God2316 hath from575 the beginning746 chosen138 you5209 to1519 salvation4991 through1722 sanctification38 of the Spirit4151 and2532 belief4102 of the truth: 225
|
13 Мы2249 же1161 всегда3842 должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 возлюбленные255259 Господом2962 братия,80 что37543588 Бог2316 от575 начала,746 через1722 освящение38 Духа4151 и2532 веру4102 истине,225 избрал138 вас5209 ко1519 спасению,4991
|
14 Whereunto1519 3739 he called2564 you5209 by1223 our2257 gospel,2098 to1519 the obtaining4047 of the glory1391 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
14 к1519 которому3739 и призвал2564 вас520912233588 благовествованием2098 нашим,2257 для1519 достижения4047 славы13913588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
15 Therefore,686 3767 brethren,80 stand fast,4739 and2532 hold2902 the3588 traditions3862 which3739 ye have been taught,1321 whether1535 by1223 word,3056 or1535 1223 our2257 epistle.1992
|
15 Итак,6863767 братия,80 стойте4739 и2532 держите29023588 предания,3862 которым3739 вы научены1321 или15351223 словом,3056 или15351223 посланием1992 нашим.2257
|
16 Now1161 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 himself,846 and2532 God,2316 even2532 our2257 Father,3962 which hath loved25 us,2248 and2532 hath given1325 us everlasting166 consolation3874 and2532 good18 hope1680 through1722 grace,5485
|
16 Сам846 же11613588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 и3588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш,2257 возлюбивший25 нас2248 и2532 давший1325 утешение3874 вечное166 и2532 надежду1680 благую18 во1722 благодати,5485
|
17 Comfort3870 your5216 hearts,2588 and2532 establish4741 you5209 in1722 every3956 good18 word3056 and2532 work.2041
|
17 да утешит3870 ваши52163588 сердца2588 и2532 да утвердит4741 вас5209 во1722 всяком3956 слове3056 и2532 деле2041 благом.18
|